Tamar v103

IGR: 0140. Versión: 103. Rima: á-a. Hemistiquios 62.

Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España)

El rey tenía una hija,    le llamaban Altamara,
era blanca como leche,    con la nariz afilada.
Todos los duques y condes    que d` ella se enamoraran,
hasta un hermano que tiene    que de ella se inamoraba.
Para inamorarse d` ella    se quedó un día en la cama.
¿Tú qué tienes, hijo mío,    que te has quedado en la cama?
De lo que hay en este mundo,    a ti ¿qué se te antojara?
De lo que hay en este mundo    se me antoja polla asada;
doña Altamara me la guise    doña Altamara me la traiga.
Por los campos de Altamar    iba la linda Altamara
con la polla entre dos platos    entre dos platos asada.
La cogió por los cabellos,    con ella barre la sala.
Por los campos de Altamar    viene la linda Altamara,
con el cabello tendido,    la calor lleva mudada.
Ya la viera el rey su padre    de altos palacios que estaba:
U Costantino está malo,    u Costantino no sana.
Permita Dios de los cielos    más camisa no gastara.
Hizo de mí lo que quiso,    hasta escupirme en la cara;
me cogió por los cabellos,    conmigo barrió la sala.
¡Válgame Dios de los cielos    y en quién vengaré mi espada?
Tú, ¿qué hiciste, Costantino,    tú qué hiciste a la Altamara?
Calle, calle el mi padre,    que merecía el (?):
vinieron cuatro mancebos    a insultarme a mí a la cama.
Unos pican a la puerta    y otros a aquella ventana;
yo porque la reprendí,    marchó muy incomodada.
Válgame Dios de los cielos,    en quién vengaré mi espada.
Estando en estas razones    una voz del cielo baja:
Vénguela usted en el infante,    no la venga usted en la infanta.
Cogiera un fuerte cuchillo,    la cabeza le cortara.
Venganza pedía, padre,    pero no pedía tanta;
de dos hermanos perdidos,    no se puede sacar nada.
¡Válgame nuestra Señora,    válgame la Virgen Santa!
Nota de J. Sela: -4b la recolectora subraya la «in» de inamoraba para insistir en que así lo dijo Josefa (y en 5a). -22b no se lee la última palabra.    
Notas: Josefa será pariente de Juliana (véase la versión anterior), pero no consta ningún dáto más.    

Otros datos:
Nota: Para completar y ampliar la imagen del manuscrito, pulsar en la segunda imagen.

Bibliografía:
Recitada por Josefa Rodríguez Martínez. Recogida por Josefina Sela, 1919. (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.