IGR: 0209. Versión: 7. Rima: é-a. Hemistiquios 101.
Toconey (Talca, Chile)
`Medio de una fuentecilla de agua cristalina y bella,
para regar estas flores, claveles son y azucenas,
diré de una Margarita, que fue margarita olenta,
los desgraciados sucesos y lastimosas tragedias.
Que le dio palabra un mozo de ser su marido d`ella
y la pobre Margarita le dijo d`esta manera:
Tuya soy, tuya he de ser, tuya soy por donde quiera.
Después de habérselo dicho, arrepentida se véida,
y dijo: –¡Malhaya nunca, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
cuando yo tuve la culpa de ser fácil y ligera
y de haberle dado cré`ito a esta tu infame lengua!
Anda, vete, lindo ingrato, en mil trabajos te veas.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le dentró una enfermedá, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
que fue necesario hacer las últimas diligencias.
Confesó todas sus culpas y entre ellas confesó:
Que por quitarle su honor a una noble doncella,
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] peno aquí d`esta manera,
y aprometo si sanara irme y casarme con ella.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brazos blancos, ojos negros. cubierta de azules venas.
la boca como un coral, los dientes mentidas perlas.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bajó el devoto San Francisco, que en la vida de la tierra
`contino fue su patrono y a Dios le suplica y ruega:
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] «¡Clemencia, Señor, clemencia!
¡Perdona esta alma triste, que yo te ruego por ella!»
Ya muestra un semblante agrado, un semblante agrado muestra,
temblando de miedo l`alma, y volviendo la cabeza.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Permitir Dios que bajara el espíritu a la tierra;
que sirviera y trabajara como si vivo estuviera.
Bajó donde un caballero a servir en una hacienda;
después que se retiraba, pues más de medianoche era,
encendía una candela y quemaba sus vergüenzás.
En esto lo vido un mozo y dio parte al caballero;
que para satisfacerse lo aguaitó y vio que así era.
Al otro día temprano lo llama y con él se encierra;
y le pide muy formal que la verdad le dijera.
La verdad le dice el mozo: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
Que por haberle quitado el honor una doncella,
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] peno aquí d`esta manera.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Y sacó cuatro ducados y que a pagárselos fuera.
En la mitad del camino [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
se le apareció San Francisco y le dijo la manera
que tenía pa llegar. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
Señora, ¿me conocéis? Señor, yo no te conozco,
pero se me asemeja a un galán de aquí esta tierra;
hace a que murió seis meses, y es una cosa muy cierta.
No te aceleres–, le dice, yo soy; y porque lo sepas
a lo que he venido sólo, toma y guarda esta moneda,
y con el primer mancebo que a tu casa a servir venga,
con él tomarás estado, pues mi Dios así lo ordena.
Tomó el dinero la niña, tartamudiando la lengua:
Yo te perdono, le dice, y tu alma descanso tenga.
Hubo `e casarse la niña, y en la mitad de la fiesta
se oyó una voz que decía: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
«¡Adiós, adiós, que me voy usuelto de culpa y pena!»
Al cielo lleva este cargo el que engaña a una doncella.
Notas de V. C. : -3b sic; -8b véida: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan; -9a Modismo imprecativo, que a veces se varía así: Mal haya sea nunca. Seguido de una proposición acarreada por cuando, este modismo, en cualquiera de las dos formas apuntadas, significa «Maldito sea el momento». Así «¡Mal haya nunca» (o mal haya sea nunca) cuando te conocí!» vale decir: «¡Maldito sea el momento en que te conoci!». Se usa también como frase exclamativa independiente, y su significación entonces es muy varia; 11a Cré`ito: Es uno de los muchos casos en que la d, entre vocales, se pierde; -12a Andavete: El pueblo chileno ha formado una sola palabra de los imperativos anda, vé, el pronombre personal te: «andavete luego», «andavete, mejor» son frases que oímos todos los días, sin que entre anda y véte se advierta pausa de separación; -13a dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -18a aprometo: Esta a protética la llevan también algunos otros verbos, como bajar, bostezar, f usilar, y su sinónimo chileno balear, que el pueblo pronuncia corrientemente abayar, abostezar, afusilar, abalear`; -22a çontino: En la pronunciación popular, la u del diptongouo se pierde casi siempre: contin`o, individ` o, trid` o, por continuo, individuo, triduo; -32a vido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido; -45a a que: La gente culta incurre también en Chile en la incorrección de intercalar a antes deque, después de los verbos impersonales haber y hacer, significativos de tiempo: «Ha tres meses a que no lo veo» , «Hace un año a que lo espero»; -50b tartamudiando: Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán; -54b Lo corriente en la pronunciación popular es que, en las combinaciones ab, abs, ob, obs, ub, ubs, la b se pierda o se vocalice en u: a`stinencia, o`stru`ción, ausurdo, o`cecado, oujeto, su`sidio, su`straer por abstinencia, obstruccián, absurdo, obcecado, objeto, subsidio, substraer. Sin embargo, entre gente muy huasa se oye a veces pronunciar como en el texto: usuelto por absuelto.
Comentario de V. C. : Este romance es refundición del que con el título de Palabras de casamiento publicó dou Juan Menéndez Pidal en su Colección de viejos romances, pág. 246. No vale gran cosa el romance de Coaña, aun dentro del género a que pertenece, pero en todo caso es superior a la variante chilena, en la cual el sello de vulgaridad nativa aparece con todos sus inequívocos caracteres. He aquí el romance asturiano, que inserto para facilitar la inteligencia de la versión chilena: [véase la entrada 3442. SHP]